Rozumí mladí Češi slovenštině?

31. ledna 2014 v 14:56 | Tereza Matoušková |  Postřehy a odbornosti
Narodila jsem se v roce 1990 a v době, kdy se Československo rozdělilo, mi byly tři roky. Vyrostla jsem na Uherskohradišťsku, jihovýchodní Morava, blíž už to ke slovenským hranicím ani být nemůže. Taky jsme chytali slovenskou televizi a na Slovensko jsme občas s prarodiči zajeli. Když jsem se v devatenácti odstěhovala do Brna, začala jsem se stýkat se studenty ze Slovenska a nebylo jich zrovna málo. Myslím si, že mluvené slovenštině rozumím bez problémů. Vždyť slovácký dialekt je plný slovíček, která zní víc slovensky než česky.

Domnívám se, že na Moravě rozumět není nic neobvyklého, ale už jsem se setkala s tím, že si mi Slovenka stěžovala, že když byla na přijímačkách v Čechách a potřebovala od jednoho mladého Čecha poradit, neměl páru o tom, co říká. Nepřijde mi to zas tak zvláštní. Já kupříkladu mám doteď problém pochytit polštinu, pokud rodilý mluvčí mluví rychle, a to se ji učím. Prostě jsem s ní v mládí nepřišla do styku a nemám ji naposlouchanou. Lidé ze severní Moravy a Slezka se tomu většinou diví, jim to přijde přirozené.


Zpátky ovšem ke slovenštině. To, s čím mám problém a bez obalu to přiznám, je psaný projev. Když jsem měla za úkol do školy napsat slovenský text, potřebovala jsem pomoc od rodilého mluvčího, jinak bych to asi nevypotila. Se čtením už takový problém nemám, tedy pokud jde o kratší záležitost. Čtyři nebo pět odstavců mi nedělá potíže. Jakmile jde o text delší, nedokážu udržet pozornost. Knížku ve slovenštině jsem, přiznám, nikdy nečetla, máma takové doma měla, ale mně se to nečetlo dobře a nechtělo se mi do toho.

V tomto směru vidím dost problém v tom, že je dnes stále většina literárních soutěží bilingvní - práce posílejte buď v českém nebo slovenském jazyce. Starší ročníky s tím asi nemají problém, ale já prostě ty slovenské povídky nerada hodnotím, protože si v tomto směru nepřijdu objektivní. Přečíst je přečtu, rozumět jim rozumím, nejde o to, že by byly horší nebo lepší než ty české, jsou tu ale tři ale.

1. Jak už jsem zmínila výše, hůře se mi to čte. Neustále si to v hlavě překládám do češtiny a to mě zdržuje, odvádí mou pozornosti od příběhu. Tím je povídka automaticky znevýhodněná.

2. Na české povídce poznám stylistickou úroveň okamžitě podle prvních pár vět. U slovenské mi to většinou trvá mnohem déle, protože když vidím nějakou nezvyklou vazbu, nejsem si jistá, jestli je to chyba, nebo se to tak slovensky prostě říká.

3. Gramatika. Ono se to nezdá, když člověk čte slovenský text sám pro sebe, automaticky přepíná do mateřštiny a odlišnosti nevnímá. Asi před týdnem jsem se ve slovenské gramatice začala trochu pitvat, když jsem připravovala na zkoušku a zjistila jsem, že to prostě nedávám. Těch naprosto odlišných principů je prostě dohromady moc. Do toho ty různé přehlásky, změkčení a posunutý význam některých lexik. Jak můžu spravedlivě hodnotit text, když tohle nemám v krvi? Vidím chybu tam, kde není a přehlédnu chybu tam, kde je.


Slovensko pro mě nikdy nebylo takovou tou stoprocentní cizinou, ale je otázkou, jestli to tak budou vnímat i moje děti a vnoučata. Přece jenom, žijeme už v samostatných státech dvě dekády a když si už dnes starší generace stěžuje, že mladí slovensky nerozumí/neumí, jak tomu bude za další dvě dekády? Ač se to nezdá, mezi češtinou a slovenštinou jsou podstatné rozdíly, čeština nezapře německý vliv, slovenština zase maďarský a rumunský. Koho by napadlo, co je to ťava (maďarsky teve), kdyby to nebyl všeobecně rozšířený chytáček?

Je možné, že brzy budou rozumět slovensky jenom lidé v pohraničí. Jak dlouho to může trvat? Padesát let? Sto let, až vymřou poslední pamětníci federace? Víc tomu nedávám. Nebo si myslíte něco jiného? Apropo, jak jste na tom se slovenštinou vy? (Potažmo slovenští čtenáři s češtinou.)


Dovidenia (v pekle), priatelia,


Temnářka
zdroje obrázků tu je vlajka a tu slovníček

 

11 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 Kelly Kelly | Web | 31. ledna 2014 v 15:10 | Reagovat

Nedělá mi problémy slovensky číst (oficiální knihu jsem nečetla, ale čítávala jsem dlouhé fanfiction) ani mluvit s kamarádkou, rozumím bez problémů a jen opravdu málokdy se mi stane, že fakt nemám tušení, co to je za slovíčko. Ále asi bych nedokázala tak psát nebo mluvit. Možná ještě psát, ale rozhodně by to nebylo bezchybně.
Ale celkově si myslím, že to jde do háje a postupně se ta schopnost porozumění vytratí. Což je škoda a mělo by se s tím něco dělat. Ale co. Lidi jsou líní, než aby si něco pustili ve slovenštině nebo přečetli něco slovensky, tak se s tím buď neobtěžují, nebo najdou český ekvivalent, pokud existuje.

2 redfox redfox | E-mail | Web | 31. ledna 2014 v 15:41 | Reagovat

Knihu jsem četl a to od Nižnanského Čachtickou paní. A tam se objevilo několik krásných slov. Např. "Ficko vytiahol nož zpoza sáry". Ha? Otázka za 10 bodů - odkud že tu kudlu vyndal? Jinak záhoráci mluvěj stejně jako tu u nás, dál na východ je to už o dost horší.(Šariš atd.) Další krásná slovíčka jsou cmar, cvikla, šarkan, nebo forela :-P

3 Akiyama Kara Akiyama Kara | Web | 31. ledna 2014 v 15:45 | Reagovat

Slovensky nemám moc problém číst, i když celou knížku bych asi nedala, rozumím, ale nikdy jsem neuměla slovensky mluvit nebo nedej bože psát. Pasivně tedy rozumím většině slov, ale pokud je mám použít, nevzpomenu si. Paradoxně jsem jako malá Slovákům nerozuměla vůbec, pak jsme s rodinou jeli do Tater a najednou se to zlomilo. :-D

4 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 31. ledna 2014 v 16:09 | Reagovat

Já se slovenštinou problém nemám, i když jsem ze slovensku nejvzdálenějšího kouta jižních Čech. Rozumím bez problémů, když mám něco přečíst, tak to přečtu, aktivně mluvit neumím, ale to nevadí, protože předpokládám, že slovák mé češtině taky bude rozumět. Jenže od doby, kdy jsem si přestala se slováky psát a odvykla tak slovenštinu číst pořád, tak se mi nějak nechce slovenské texty číst. A když narazím na nějaký článek na blogu, tak už musí být teda extra zajímavý, abych ho přečetla a slovenské povídky se mi nechce číst už vůbec. Ne, že bych jim nerozuměla, ale trvá mi to o něco déle a jsem na to líná.

5 DaDa DaDa | 31. ledna 2014 v 16:17 | Reagovat

Tak jeden názor aj zo Slovenska. Osobne si myslím, že Česi majú väčší problém so slovenčinou ako Slováci s češtinou. Ale nie je to ich vina. Ja som odmalička zvyknutá sledovať filmy v češtine, hlavne z toho dôvodu, že je veľa filmov, ktoré slovenský dabanig nemali alebo ho mali oveľa neskôr. No Česi asi málokedy sledujú/sledovali film v slovenčine a to bude asi ten problém. Ale priznám sa, že v časoch keď som filmy ešte nesledovala v pôvodnom znení som mala oveľa radšej český dabing, prišiel mi prirodznejší :-D

6 Percy Percy | Web | 31. ledna 2014 v 17:04 | Reagovat

No ale rozhodne slováci rozumia češtine čo je dobre ja čítam pravidelne knihy v češtine a to nehovorím o filmoch ved slováci nemajú nič predabované :)))

7 Phenyx Phenyx | 31. ledna 2014 v 17:09 | Reagovat

Problém čítať/pozerať v češtine? To sa mi ešte nestalo - obvykle mám skôr problém dodatočne si vybaviť, v ktorom jazyku som danú knižku čítal. Po česky dokážem aj písať, hoci, samozrejme, nie bezchybne.

Akurát ma dosť desí, čo si tu napísala - že sa na slovenský text nedokážeš sústrediť. Ak s tým má problém sčítaná a inteligentná osoba ako ty, ako zle je na tom asi priemerný Čech/Slovák...? Nechcem domyslieť.

8 Steamy Steamy | Web | 31. ledna 2014 v 17:28 | Reagovat

U nás na Slovensku je to dá sa povedať rovnaké. Každý týždeň stretnem aspoň piatich ľudí pôvodom z Českej republiky. Dokonca aj keď idem do tábora natrafím na deti z Česka. Som však rada, že priam ovládam češtinu, lebo mnoho z nás nevie preložiť slovo pancier do češtiny. Áno, ja to viem a som za to rada. Keby som to nevedela, pravdepodobne som tu nebola. Ale no som tu... :-)

9 elysia elysia | 31. ledna 2014 v 18:05 | Reagovat

Můj děda byl Slovák, takže mi slovenština nikdy nebyla úplně cizí, máma měla taky doma spoustu knih ve slovenštině, ale byly to takové samé nezajímavé, kromě jedné od A. Christie (ne že bych normálně musela detektivky, ale bylo to to jediné, co se z toho dalo číst) a přečetla jsem ji někdy možná v 16 letech a pamatuju si, že se mi to nečetlo úplně na pohodu. Později se mi schopnost číst slovensky zlepšila i díky některým mým oblíbeným blogům a dnes mi to příjde už naprosto přirozené jako číst česky. Když jsme jezdili k příbuzným na slovensko, bratranci a sestřenice už jako malí s češtinou neměli problém, protože jim v TV běžně běželi programy v češtině a vždycky mi přišlo škoda, že my nemáme taky něco vysílané ve slovenštině. No jim už to taky zatrhli a musí mít všechno jen v rodném jazyce. Takže jelikož, jak jsem psala, mám na Slovensku příbuzné, mám pár kamarádů ze Slovenska a u nás v práci je taky dost Slováků, ji slýchám prakticky denně, což mě udržuje "v kondici". Bezchybně psát bych ve slovenštině nedokázala a kdybych se tak pokoušela mluvit, tak bych to míchala s češtinou a zadrhávala se, protože bych nad tím musela přemýšlet, ale jinak s tím nemám problém:)

10 Scrat Scrat | E-mail | Web | 31. ledna 2014 v 18:22 | Reagovat

Pravda, můj táta je slovák, máma češka, žijeme na Moravě a slovenštinu docela zvládám. Ovšem táta žije v ČR už asi 20 let, tak mluví slovensko-česky. Taky navštěvuju slovensko každé prázdniny, člověk by si myslel, že slovensky budu umět dobře (na češku), ale taky se občas zadrhnu, není to jednoduché, zvlášť psát ve slovenštině, no je to těžký oříšek. Lidi by češtinu se slovenštinou neměli slučovat, jsou to přece jenom dva odlišné jazyky.
A je to mimochodem, dobré téma na úvahu, dobře jsi to napsala :-).

11 Pandora Pandora | E-mail | Web | 31. ledna 2014 v 18:23 | Reagovat

Koho by to napadlo? Třeba mě, já jsem napůl maďarka. Už odmalička jezdíme na Slovensko za babičkou a dědečkem, takže slovenštině rozumím, ale dá mi to zabrat. Vždycky si připadám trapně, když tam někomu řeknu "na shledanou", ale on mi odpoví "doviděnia", což my vždycky připadalo jako "dobrý denia!...

12 Scrat Scrat | E-mail | Web | 31. ledna 2014 v 18:26 | Reagovat

[8]: "Pancier", není to náhodou "pancíř"? :D (A ted zjistit co je to pancíř..:D)

13 Phenyx Phenyx | 31. ledna 2014 v 18:55 | Reagovat

[12]: krunýř? ale videl som to už aj ako pancíř, ak to použiješ vo význame brnenie.

14 Arvari Arvari | E-mail | Web | 31. ledna 2014 v 19:45 | Reagovat

Já slovensky rozumím, dokážu ve slovenštině i docela v pohodě číst, ale je pravda, že bych si rozhodně netroufla na větší hodnocení stylistiky a gramatiky. Stejně tak bych si na to netroufla v angličtině, a to s ní taky nemám větší problémy. Nicméně aktivně slovensky mluvit ani psát nedokážu. Taky k tomu nemám důvod, koneckonců, Slováci povětšinou česky taky rozumí... :-D

15 V. V. | Web | 31. ledna 2014 v 21:52 | Reagovat

Naštěstí ještě také patřím do té generace, která nemá žádné problémy rozumět mluvené i psané slovenštině. Čtu v ní, občas v ní prohodím pár vět, ale na napsání delšího textu bych si asi právě kvůli gramatice netroufla.

16 Čerf Čerf | E-mail | Web | 31. ledna 2014 v 22:17 | Reagovat

Taky nemám žádné problémy s porozuměním ani se čtením. Mluvil jsem jen příležitostně, ale problém by to asi nebyl. Nikdy jsem ale nepotřeboval psát a určitě bych dělal spoustu chyb. To je právě ono, co kdysi hezky vystihnul pan Werih, když vysvětloval, že mateřština se vnímá úplně jinak, nejen ušima, ale třeba i zády, po kterých přejede lehký mráz. Tohle v jiných jazycích není úplně běžné.

17 Neriah Neriah | E-mail | Web | 1. února 2014 v 14:44 | Reagovat

Rozumím mluvené i psané slovenštině, ale vyžaduje to ode mě velké soustředění. Když jsem poprvé měla odjet na Slovensko, rodiče mě strašili tím, jak tam nikomu nebudu rozumět, až mě fakt vyděsili a já se toho dost bála. Ale neměli pravdu. Je fakt, že občas jsem nějaké to slovo nepochytila, ale většinou se dalo pochopit, o čem je řeč. Někdy čtu povídky ve slovenštině, pokud mě opravdu hodně zaujmou, a zjišťuju, že si na to už začínám zvykat a čtení mi nedělá takový problém jako ještě nedávno. Troufla bych si i na knihu, pokud by třeba nebyla přeložená do češtiny.
Celkově myslím, že psaná slovenština mi dělá menší problém než ta mluvená. Ovšem gramatické chyby taky nevyhmátnu, pokud se nejedná o interpunkci, ta je snad dost podobná češtině, aspoň jsem si žádného rozdílu nevšimla.
Sama ale mluvit, natož psát slovensky neumím. Nikdy bych si na to netroufla.

18 the-hunter the-hunter | Web | 1. února 2014 v 20:55 | Reagovat

Vzpomínám, jak před sedmi nebo osmi lety běžel v rádiu Pán prstenů ve slovenštině. Předpokládám, že to bylo pro děti tak mezi deseti až patnácti, takže se zřejmě očekávalo, že budou trochu rozumět.
Osobně bych snad neměla problém pochopit obsah, kdyby se na mě nějaký Slovák odhodlal promluvit, a s textem je to asi podobné (koneckonců i tady existuje poslední záchrana v podobě google překladače), ale rozhodně nejsem schopná se sama ve slovenštině vyjadřovat.

19 LuLuFairy LuLuFairy | 1. února 2014 v 21:13 | Reagovat

Moje máma je

20 LuLuFairy LuLuFairy | 1. února 2014 v 21:18 | Reagovat

Tak znova: :D
Moje máma je rodilá slovenka a u nás se v půlce domu, kde bydlí babička s dědou, se mluví slovensky, takže mě to nedělá problémy, Jsem schopná číst i delší knížku. Se psaním jsem na tom  blbě, ale nějaký dopis napíšu.

21 vivienne vivienne | Web | 2. února 2014 v 11:44 | Reagovat

Psanému jazyku asi docela rozumím, i když jsou slova kde dost tápu. Porozumět mluvenému jazyku by bylo asi horší. A nedovedu si představit, že bych sama mluvila nebo psala.
V okolí žádného Slováka nemám, takže nejsem v kontaktu s tímto jazykem. Ale je to škoda. Slovenština se mi dost líbí:-)

22 Fantaghira Fantaghira | Web | 2. února 2014 v 23:36 | Reagovat

Slovensky rozumím psané i mluvené formě. Aspoň si to úpspěšně myslím. U mluvené formy taky ale záleží na tom, jak rychle ten člověk mluví, ale určitě bych mu rozuměla. Číst mi taky nedělá problém, v tom jsem se vytrénovala u pátého dílu Pottera, kdy jsem ještě nebyla dostatečně anglicky schopná, abych si troufla na originál, ale pak jsem pár měsíců před českým překladem v knihkupectví potkala ten slovenský. Myslím, že to doteď uvádím jako rekord, protože jsem jej přečetla zhruba za 18 hodin :-D
Na druhou stranu mluvit bych si netroufla ani náhodou a psát taky ne, obávám se, že by mi do toho lezla čeština a bylo by to zoufale komické. Stejně tak si nedovedu představit, že bych měla hodnotit text ve slovenštině. Rozumět je jedna věc, ale úplně jiná hodnotit gramatiku a stylistiku.
A nejlepší jsou stejně čučoriedky :-D

23 Any Any | E-mail | Web | 3. února 2014 v 0:06 | Reagovat

Odmalička sledujem filmy s českým dabingom, čítam knižky v češtine, nerobí mi to problém, tak ako nikomu z mojich známych :-)
Viackrát sa mi stane, že až po prečítaní niekoľkých stránok knihy si uvedomím, že čítam v češtine a nie v slovenčine :D
Trochu ma mrzí, že dnes deti u vás majú väčší problém porozumieť slovenčine.

24 dombabas dombabas | Web | 5. února 2014 v 14:29 | Reagovat

Zaujímavý názor :) Ale trochu ma to zaskočilo. Ja som ročník 99 a až na to vaše r s mäkčeňom (ktoré ma podľa mňa v mojom znení príliš slovenský akcent) dokážem hovoriť plynule česky. A to úplne bez problémov. Myslím, že čítam viac českých ako slovenských blogov. A ako tak počúvam, ako riešia česi, že nebudú rozumieť slovenčine, stále viac mi behá hlavou, že je to len jednostranné. Že my slováci vám budeme rozumieť vždy? Prečo? No predsa MINIMAX, JETIX.. Aké by bolo moje detstvo bez týchto programov. Keďže na Slovensku je bežné pozerať české kanály, Slováci budú vždy rozumieť češtine. Vyrastajú tak už menšie generácie. A minule moja malá sesternica použila v jednej vete slová košte a meruňky... Až sa hanbím za to.. Lebo ju to ovplyvnilo až moc!! :-(

25 Shibuya Saiko Shibuya Saiko | E-mail | Web | 5. února 2014 v 14:34 | Reagovat

Zaujímavý článok. J som zo slovenska. Som len teenegerka a s češtinou som v živote problém nemala.Možno aj preto, že často pozerám filmy s českým dabingom. A pri čítaní. No čítala som zatiaľ iba náučnú literatúru a musím sa priznať bola to veľká nuda. Ale taký román by iste nebol zlý. S prekladaním problém nemám. Pri čítaní sa mi to jednoducho prekladá v hlave automaticky ako danú vetu prečítam.Toť môj názor :-)

26 Sarah Sarah | Web | 5. února 2014 v 14:46 | Reagovat

No akože je to smutné že museli vytvoriť česko-slovenský slovník, lebo normálny človek by mal rozumieť. Nie je to až taký veľký rozdiel a keď vás rodičia naučia nejaké ''ťažšie'' slová ako velbloud, židle a také, tak to je už jednoduché. Ale inak toľko k tomu, máš veľmi pekný blog! :)

27 P. P. | Web | 5. února 2014 v 14:51 | Reagovat

No, řekla bych, že kdyby se tady občas vysílaly filmy se slovenkým dabingem, taky to bude jiný. Já sem například od Slovenska značně daleko, ale slovenština mi nedělá sebemenší problémy; když něco čtu ani si to nemusím překládat, zato s tou polštinou je to horší.

28 Zoey Zoey | Web | 5. února 2014 v 14:53 | Reagovat

Já třeba slovensky rozumím, ale neumím správně odpovědět podle jejich gramatiky :D Bohužel 8-O

29 M. M. | Web | 5. února 2014 v 15:02 | Reagovat

Jsem ročník 98 a právě se chystám přečíst pár knížek ve slovenštině. Přečetla jsem fůru slovenských fan-fictions a myslím si, že mám jazyk načtený, nemusím se nad textem nijak pozastavovat. :-) Bydlím taky na Uherskohradišťsku a na Slovensko to mám asi jen 10 kilometrů. A troufám si říct, že slovenštině rozumím víc než obecné češtině. Dívám se spíš na slovenské kanály, protože těch českých chytáme o hodně míň. Navíc u nás žije pár slovenských rodin a moje kamarádka na mě občas začne mluvit slovensky, jelikož má mamku ze Slovenska. Občas mi ujede nějaké slovenské slovo, ale plynně bych asi mluvit nedokázala, to samé i se psaným projevem.

30 Miky Miky | Web | 5. února 2014 v 15:07 | Reagovat

Jak tak koukám, budu tady pravděpodobně hodně v menšině. Slovenštině totiž rozumím jen velmi špatně, v hovoru je nutné na mě mluvit hodně pomalu, zřetelně a občas něco i několikrát zopakovat. Nicméně to není problém jen slovenštiny, stává se mi, že nedokážu zachytit 'známá slova' třeba i v některých českých nářečích.
Jasně, je to z velké části moje chyba, ale na druhou stranu - jak můžeme bez problému rozumět něčemu, s čím se téměř nedostaneme do styku, že. ;-)

31 Sabča Sabča | Web | 5. února 2014 v 15:33 | Reagovat

slovenský jazyk se mi moc líbí, mluvit slovensky umím, ale něco napsat bych si asi netroufla

32 trollino trollino | 5. února 2014 v 15:49 | Reagovat

Čestine rozumiem bez problémov, kedysi som aj písal v češtine články a bavilo ma to :) ale asi to bude tým že češtinu mám oveľa radšej ako slovenčinu..

33 Skříteček2 Skříteček2 | Web | 5. února 2014 v 15:59 | Reagovat

[23]: Jsem ráda, že nejsem v tomhle ohledu sama, docela často se mi totiž stává, že se dívám v televizi na nějaký film a až třeba po půl hodině si uvědomím, že není česky, ale slovensky.

A jak už tady většina lidí píše, rozumím psané a mluvené formě (teď na střední máme ve třídě jednoho Slováka a vážně se nestačím divit, jak ostatní nerozumí), ale sama psát nebo se vyjadřovat neumím.  Čtení mi nedělá problém, nemusím se nějak zvlášť soustředit, ale nedokážu pořádně rozlišovat literární styl a obraty, zkrátka jestli je to masterpiece, nebo normální povídka, kupříkladu. :-D

34 Lyra Lyra | E-mail | Web | 5. února 2014 v 16:04 | Reagovat

Musím přiznat, že se slovenštinou jsem na tom docela bídně. Číst slovensky psané články mi zase takový problém nedělá, ale vyžaduje to z mé strany mnohem větší soustředění a proto až na výjimky články slovenských blogerů nečtu.

S mluveným projevem jsem na tom ještě hůř. Když na mě někdo začne mluvit slovensky, vždycky mi chvíli trvá, než se zorientuji a i potom se často stává, že mu nerozumím a musím ho požádat, aby nemluvil rychle.

Osobně umím mnohem lépe anglicky než slovensky - a to i navzdory skutečnosti, že Slovensko je mnohem blíž. Myslím, že tomu tak je, protože jsem během dětství přišla se slovenštinou do styku jen ojediněle a neměla jsem tak šanci tomuto jazyku "proniknout pod kůži".

Ono se sice říká, že Slováci jsou jako naši sousedé a bratři, ale myslím, že většina lidí již zapomíná na to, že navzdory společné části minulosti slovenština je přece jen cizí jazyk (ačkoliv v mnoha věcech podobný) a porozumění jako takové není zákonitostí. Každému cizímu jazyku se člověk musí naučit a pokud se mu neučil, nedá se od něj očekávat, že mu bude rozumět, nebo jím dokonce hovořit jako rodilý mluvčí.

35 Yuu Yuu | 5. února 2014 v 17:17 | Reagovat

Já osobně jsem se Slováky a slovenštinou skoro do styku nepřišla. Když na mě Slovák mluví pomalu, tak ještě nějak přijdu na to, co po mně chce, v psaném projevu na to také přijdu, ale když drmolí, tak nerozumím ani slovo.
Slováci stále můžou být naši sousedé a bratři, ale když naše děti nebudou žít u hranic se Slovenskem, budou mít těžší porozumět. :-D

36 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 5. února 2014 v 17:17 | Reagovat

Len ako "avoccato diaboli", cize ten advokat certov, co vsetko kazi, jedna otazka: Ako je to, ked ctene obecenstvo cita nemecky, anglicky, rusky alebo franzusky? Netreba sa sustredit, rozumie clovek vsetko, vedel by napisat?

Kazda rec ma svoje "zakony" a tie sa treba naucit, bratia sem, bratia tam!

PS Co sa posudenia stylu a podobnych specialnych vlastnosti texu tyka, to je iny chlieb a nie kazdy z nas je jazykovedec...
PPS Su narody, ktore sa lahsie ucia cudzie reci, su narody, ktore sa to sotva naucia. (Moja matka z Plzne do smrti - 94 rokov, dlhe roky na Slovensku - vedela len ceskoslovensky :-D , to znamena uz ani-ani :D )

37 Torishia Torishia | Web | 5. února 2014 v 17:20 | Reagovat

Popravde.. toto je problém prevážne vás, čechov. Vždy ma dosť udivovalo, keď mi niekto povedal, že sa stretol s tým, že by mu čech nerozumel (hovorené slovo, o písanom sa zmienim neskôr). Naše jazyky sú príbuzné, a čo píšeš o tom, že nie sme jeden štát a podobne, na fakte, že naše jazyky sú skutočne veľmi podobné, na tom nič nemení. To, že sa urobila hranica neznamená, že si automaticky prestávame rozumieť. Teda, ak mám byť presná, ako pozerám, pre väčšinu slovákov to neznamená, pre vás poväčšine, áno. Bohužiaľ.
Avšak, musím povedať, že doteraz som mala to šťastie, že som sa vždy stretla s ľuďmi, ktorí mi písané aj hovorené slovo vždy rozumeli :) A ak nerozumeli, proste sa ma opýtali, v tom nie je podľa mňa žiadna veda, opýtať sa ak nerozumieš. Doteraz s úsmevom spomínam, na jedno vaše slovíčko, knajpa. Keď som to prvýkrát čítala, čumela som na to a nerozumela, o čom sa bavia.
Ďalej, čo sa týka písaného textu, priznávam, netrúfla by som si napísať nejaký článok, alebo prácu v češtine. Z prostého dôvodu. Tie vaše ř mi tam vždy robia problém :D Keď mám text čítať, je to ok, ale ak mám niečo napísať, vždy uvažujem: "Je tam ž alebo ř?" Pre mňa sa zdajú tieto dve písmená proste rovnaké, ale postupne sa učím, kde je ktoré. Nejako sa mi to dostáva do oka. čo sa týka textu, v ktorom vidíš chyby. Možno to vyznie namyslene, ale niekedy keď čítam české texty plieskam hlavou o stenu a neveriacky púlim oči. Neviem vašu gramatiku, priznávam, ale niekedy niektoré chyby čo vidím, ako niekto kto vašu gramatiku nevie... ide ma prekotiť. Ako si teda môžem povedať, že vidím tie chyby? Čítam :) To kvantum českých knižiek ktoré mám načítané... dostane sa ti do oka aj niečo z toho pravopisu, hoci si to nikdy nepriznáš.
A nakoniec...o to, či budú mladšie generácie rozumieť by som sa neobávala, vieš prečo? Pretože... kto chce, ten bude rozumieť písanému aj hovorenému, kto nie, tomu ani kopanec nepomôže. Tak je to vždy. My slováci sme bohužiaľ veľmi prispôsobiví a tak, keď nám čech nerozumie, prepneme na češtinu, práve preto, lebo si svojím spôsobom nevážime to odkiaľ pochádzame, svoj jazyk. Ďalej, kníh v slovenčine nájdeš menej, ako v češtine, takže je samozrejmé, že slovák vie po česky a čech sa tvári, že nerozumie, lebo sa mu nechce rozmýšľať.
Ono, celé je to o postoji, o tom ako sa k tomu kto postaví :)

38 Terka Terka | E-mail | Web | 5. února 2014 v 17:23 | Reagovat

Já slovenštině rozumím nebo se alespoň snažím rozumět :) myslím, že v psané formě se daleko lépe orientuji, ale co se týče gramatiky, tak to ne,.. přestože je můj děda ze Slovenska, vlastně jsem nikdy neměla potřebu slovensky mluvit, protože většinou se česky na Slovensku, kde jezdíme na chalupu, domluvím :) ostatně mi přijde hrozně divné, když Čech přijede na Slovensko a začne mluvit slovensky, jako by se nenarodil v Česku, přijde mi to takové falešné,.. možná jsem divná, ale to je jen můj pocit a musím ho vyjádřit :-)

39 Em Zet Em Zet | Web | 5. února 2014 v 17:24 | Reagovat

Já bohužel slovensky nerozumím :-D Dělá mi i problém číst slovenské texty, slovenským blogerům se proto raději vyhýbám. Je to kvůli té jazykové bariéře, ne snad proto, že bych je neměla ráda. :-D Nevím proč jí nerozumím, myslím že jinak na jazyky mám docela talent :-D Taková záhada to je. :-P

40 panimrkva panimrkva | 5. února 2014 v 17:56 | Reagovat

Ja som zo Slovenska. Česky rozumiem dobre, dokážem dokonca aj mluvit, hoci niekdy mi to úplne niektoré slovíčka mám problém preložiť a to vaše ř... :) Ale knihy v pohode po česky čítam, nemám s tým problém. Bude to asi tým, že je má na mňa veľký vplyv YT, kde sledujem veľa Čechov. A tiež som ako mala sledovala rozprávky, ktoré mali len český dabing. No, vplyv okolia. :)

41 °Alex °Alex | Web | 5. února 2014 v 18:08 | Reagovat

Neviem prečo robí Čechom také problémy slovenčina, keď Slovákom čeština problém nerobí (súdim podľa seba a môjho okolia). A to som ešte mladšia ako ty :D.
Už som sa párkrát na túto tému rozprávala a myslím si, že tí ešte mladší ako ja (deti v puberte :D) s tým majú väčší problém a je mi z toho smutno, lebo ja tie rozdieli až tak nevnímam. Na češtine som aj vyrastala a aj som prečítala nejaké tie knižky v češtine (neboli to nejaké bestsellery :D) a pozerala som české rozprávky, takže mne zase robí problém pochopiť, PREČO NÁM NEROZUMIETE???? :D A tiež nechápem, prečo si text prekladáš, keď sa tie slová (vo väčšine) líšia len niekoľkými písmenami... 8-O ;-)
Naozaj mi je z toho smutno :D. Myslím si, že je to dokonca trapas, keď si Česi a Slováci nerozumejú... je to proste podľa mňa trápne :D. A zo skúseností mojich spolužiačok môžem povedať, že česká populácia to ani nechce zmeniť a nejaví záujem. Slovenčina je krásna (to som počula už od pár zahraničných ľudí), možno ten dojem kazia samotní Slováci alebo "komplikovanosť"... možno niekedy lenivosť.
Ja mám na blogu aj českých blogerov a nemajú so mnou problém. Dokonca mám aj české kamarátky na FB a píšem si s nimi a nie je problém a to môžu byť cca v tvojom veku.

42 Margareth Margareth | Web | 5. února 2014 v 18:20 | Reagovat

Nejsem z "náctileté" generace, ale je pravda, že Slovensky úplně dobře nerozumím. U mne je hodně obecně porozumění otázkou i hlasové dispozice mluvčího. Docela dobře ale nechápu, proč se neustále mluví o slovenštině jako o nějaké samozřejmosti v České republice. Jednou došlo k rozpadu Česko-slovenska a tak nevidím jediný důvod, proč by měla být má povinnost se bavit jiným jazykem než česky se Slovákem/Slovenkou na našem území. Stejně tak nejsem ani nadšená nad neustálým spojováním určitých televizních pořadů, atp. Je ale pravda, že psanému slovu ve slovenském jazyce rozumím bez problémů, když si ale mám vybírat blogy, které pravidelně navštěvuji, ty slovenské k nim nepatří. Řekla bych ale, že Češi se slovenštinou mají větší problém, než Slováci s češtinou a důvod? Nevím, je to stejné jako Španělé jsou schopni porozumět např. Italům, zatímco Italové se španělsky nechytají téměř vůbec.

43 Žebyjá? Žebyjá? | Web | 5. února 2014 v 18:38 | Reagovat

Upřímně, nedokážu si představit člověka, kterej by nerozuměl slovákovi. Jasně, když někdo mluví nářečím nebo huhňá, pak to chápu. Ale jinak? I kdyby dotyčnej nerozuměl některejm slovíčkům, pořád si jsou tyhle jazyky tak podobný, že je pro mě nemyslitelný nerozumět. Na slovensku jsem byla se sborem, všichni jsem se bavili s lidma, u kterejch jsme byli ubytovaný a nikdo s tím neměl problém. Ono, když se chce, tak to jde.

Ale mluvit, psát slovensky nebo hodnotit slovensky psaný dílo bych si netroufla. Ostatně, radši se budu držet češtiny, která mi jde, než prznit tak pěknej jazyk, jako je slovenština.

44 Antares Antares | Web | 5. února 2014 v 19:03 | Reagovat

ja beriem češtinu skoro ako svoj rodný jazyk, nemám vôbec problém s čítaním textov alebo s počúvaním. Niekedy si ani neuvedomím, či je daný text v slovenčine alebo češtine :D A po česky som už prečítala viacero kníh

45 Zuzka Zuzka | E-mail | Web | 5. února 2014 v 19:34 | Reagovat

Pre mňa je počúvaná alebo písaná čestina úplne bezproblémová. Doma pozeráme väčšinou české televízie a stále sa predáva ešte mnoho kníh, ktoré sú len v čestine. Napísať niečo, to by už bol problém. Máš pravdu, že tie jazyky sú hlavne pravidlami veľmi odlišné. I keď mne sa aj moja rodná slovenčina občas zdá ako cudzí jazyk :D Nechcem to takto hodnotiť, ale mám vo všeobecnosti pocit, že mladí Slováci rozumejú viac po česky ako mladí Česi po slovensky. Predsa len, sme menšia a zaostalejšia krajina, veľa vecí je tu stále počeštilích :)

46 Kvakva Kvakva | Web | 5. února 2014 v 19:58 | Reagovat

je to pravda, raz sme sa mladých čechov opýtali na cestu a absolútne nám nerozumeli tak sme to vzdali. Najprv sme si mysleli, že si robia z nás srandu ale nie oni fakt kukali ako vyorané myši.
ja a určite skoro všetci slováci s češťinou nemám problém, kedže skorej slovák kuká české filmy ako čech slovenské a rovnako aj knihy. Českých kníh som prečítala neúrekom, v škole máme diela po česky...proste sa to neoplatí prekladať. ale vidím že naopak je to už troška zložitejšie...

47 skautipolarka skautipolarka | E-mail | Web | 5. února 2014 v 20:10 | Reagovat

To je super téma:já mám takový pocit, že kdyby mě někdo zastavil na ulici a ptal se mě kde najde obchod s CD nebo něco tohoto typu, tak bych mu byla schopná odpovědět.Dopisuju si s kamarádem ze Slovenska, kde jsme pár dní byla se ZUŠKOU a myslím, že takhle si jen přilepším.Slovenština se  mi líbí.
Haňa, 13 :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)  :-)

48 Aya Aya | 5. února 2014 v 20:58 | Reagovat

Chápem, že písaný prejav je o niečom inom ako hovorený, a naša gramatika dá poriadne zabrať aj nám samotným ;-)

Ja ako Slovenka nemám s češtinou žiaden problém, napríklad Fantoma Opery si po slovensky predstaviť ani neviem, Osudy dobrého vojáka Švejka som zvládla bez nejakých väčších zádrhelov - možno iba čo sa týka tých starších slovíčok. Myslím, že by sme nemali zabúdať, že sme kedysi boli jeden štát a bolo jedno, či sme hovorili slovensky alebo česky - vedeli sme, o čom je reč.

Teraz si niekedy skutočne takmer trieskam hlavu, keď moji rovesníci (mám 17) nerozumejú češtine - a to nielen písanej, ale ani hovorenej.
A čo je absolútny vrchol - v reklame, kde rozprávajú Slovák a Čech, a snáď jedinou odlišnosťou je "mäso" a "maso", má naša televízia zvrátenú potrebu doplniť českú časť titulkami. Toto nie je normálne - akoby sa snažili o to, aby sme si navzájom vôbec nerozumeli. Veď načo sa učiť porozumieť česky, keď máme titulky? A potom sa stretne Čech a Slovák niekde na ulici a bude to učinený Babylon.
Ale aj napriek tomu si myslím, že Slováci, aj tí mladší, majú menší problém s češtinou ako Česi s naším jazykom, pokiaľ to môžem tvrdiť podľa osobnej skúsenosti. :-)

49 Ashley Ashley | E-mail | Web | 5. února 2014 v 21:02 | Reagovat

Jo na Uherskohradišťsku. To moc dobře znám. Moje máma stama pocházela a často tam jezdíme. Líbí se mi jejich mluva. Třeba tož apd. A Brno tak tam bydlím. No, ale teď k tématu. Slovenština mi nedělá až zas tak problém jako co se týče čtení. Nebo se domluvit tímto jazykem , protože v rodině máme rodného Slováka. A ten se naučil perfektně česky, že skoro nejde poznat, že je jiné národnosti. Takže spoustu věcí mám od něj. Ale nějaké to slovíčko přece jen vypadne z hlavy. Jinak podle mě velice dobré téma. :)

50 Hope Hope | Web | 5. února 2014 v 21:41 | Reagovat

Máme ve třídě Slovensku takže jsem na slovenštinu zvyklá :)

51 Smile Smile | Web | 5. února 2014 v 21:50 | Reagovat

Já rozumím psané Slovenštině a myslím si, že bych rozuměla i mluvené, ovšem nikde se s ní nesetkávám, bydlím v Jihočeském kraji, což je dosti daleko od Slovenska,  takže se s  ní ani  setkávat nemůžu. :D
Na blogu, nebo facebooku, se s ní ale setkávám normálně a problém nemám. :)

52 Dreamer Dreamer | Web | 5. února 2014 v 22:03 | Reagovat

Aj tak nechápem ľudí, ktorí s tým majú problém. V češtine mi knihy prídu krajšie a ľubozvučnejšie, ale v texte (aj českom) tie chyby proste vidím. Väčšinou rozumiem aj angličtine a ruštine, ale tu bude asi tá "vada" vo mne :-D

53 Nishanath Nishanath | Web | 5. února 2014 v 22:48 | Reagovat

[2]: toto nevedia ani niektorí Slováci, takže až také hrozné to nie je :D

Ale je divné, keď ani Slováci nerozumejú východoslovenskému nárečiu. A zvlášť keď pochádzajú z východu.

[7]: keď niečo čítam na blogu niekedy nedávam pozor a už ani neviem v ktorom jazyku to vlastne bolo.

Ja som ako malá pozerala české rozprávky, takže aj preto. Ale viem, že to tak je aj u iných v mojom veku. Väčšina by sa v Česku dohovorila po česky.
Ak mám porovnať dve tie isté knihy po česky a po slovensky, viac sa mi páči tá slovenská (väčšinou je to však tá prvá, ktorú prečítam) , neviem či to je prekladom, alebo proste tým, že knihy som po česky začala čítať asi dva roky dozadu.

54 angelikam angelikam | Web | 5. února 2014 v 22:59 | Reagovat

Veľakrát som počula Čechov hovoriť, že slovenčina je mäkšia, niektorým to príde sexi :-D  Pamätám si, keď v telke dávali reportáž, že si začíname menej rozumieť, pýtali sa tam jedného chlapca, čo znamená slovo desiata. Povedal, že "pivo, desítka". :D Neviem, či tu budú všetci rozumieť, ale bola to svačina.  A je pravda, že používame veľa českých slov, ale asi najväčší problém mám s kalendárnymi mesiacmi. To máte spoločné s Poliakmi. Asi ťažko by som sa vedela s niekým dohodnúť na stretnutí v "březnu" lebo ani neviem, aký mesiac to je. :-)

55 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 6. února 2014 v 0:40 | Reagovat

Znovu som sa prebruzkal celou diskusiou a som v stave mierneho soku. To snad nie je mozne! To nesvedci o prilis velkom stupni dusevnom. Ked si juzny Nemec nerozumie so severnym, zapadny s Niederländrom (Holandanom), tak to viem kvoli tej strasnej vzdialenosti este nejako omluvit, ale po tolkych rokoch spolocneho statu by ani vzdialenost  nemala hrat rolu. Ale stale zabudam, ze ste väcsinou mladi, nova generacia, ini ludia. Ale aj tak: stale plati, kolko reci vies, tolkokrat ci clovekom.
A neplette do toho dialekty, lebo na Vas vytiahnem svjaciarsku nemcinu, kde sa po par kilomoetroch ludia kvoli odlisnym dialektom nerozumia. Nastastie maju styri uradne reci, ak sa snad v nejakej z nich aj dohodnu. ;-)

56 Johy Johy | 6. února 2014 v 12:10 | Reagovat

Mě je 13, se slovenštinou nemám problém i když se radši kouknu na český film, to je pravda :-). Ale slovenština se mi hrozně líbí, je taková měkčí (vlastně mám ráda všechny jazyky, kde neni ř :-D)
Taky se se slovenštinou nesetkávám, bydlím ve středočeském kraji, snad jenom, že k nám do třídy chodil kluk ze Slovenska, ale stejně za chvíli mluvil česky. Ale trochu mu dělalo problém česky číst.

57 N N | Web | 7. února 2014 v 12:14 | Reagovat

ja osobne tomu naozaj nerozumiem, keď mladí česi začnú hovoriť, že nerozumejú. sú slova ako napríklad spomínaná ťava, ktoré sa povedia úplne inak, ale je strašná kopa slov, ktoré sa na seba v tých jazykoch podobajú a podla mňa sa nedá nerozumieť. určite sa dá nerozumieť niektorému slovu, ale kontextu a významu vety podla mňa by mal rozumieť každý čech. apsoň ja to tak vnímam, keď počúvam češtinu - viac ako 80% výrazov mi príde podobných.

aj keď mám pocit, že slovenčina a čestina sú si podobné ovela viac ako slovenčina s hociktorým iným slovanským jazykom, ešte dajme tomu, že pochopím, že u vás nechytáte našu televíziu a málo so slovenčinou prídete do styku a potom niekto nerozumie. ale ten štýl, akým 90% mladých dá najavo že nerozumie je príšerný. tvária sa arogantne že my sme kus hovna a prečo by sa oni mali snažiť rozumieť... nechápem túto česko-slovenskú nevraživosť, ako sa ludia navzájom ešte urážajú a hádajú sa, kto je viac. pr eboha. namiesto toho, aby sme to stále brali tak, že sme "bratia" a podla toho sa aj správali, ešte budeme medzi sebou "bojovať" ... pritom ako vela výhod by z toho mohlo byť, keby ludia neboli sprostí!

za tie roky, čo mám českých kamarátov a tolko prečítaných českých textov dokonca s radosťou môžem povedať, že z časti ovládam aj vašu gramatiku :) :-D asi je to tým, že ja som taký grammar nazi a veci si všímam, v slovenčine ma vytáča každá chyba a dávam si na to potor aj pri českom písanom texte. stále napríklad neviem, či je správne "jsem/jsi" alebo "sem/si" "jdu" alebo "jedu" a podobne, ale sú aj veci, ktoré ovládam a som schopá si všimnúť chyby.

a keby to bolo na mne, nejakým spôsobom by som školstvo prispôsobila tak, že sloenské deti budú rozumieť českým a naopak. keď tieto dva národy si nebudú rozumieť a navzájom si nápomocné, tak potom aké iné by mali?!

58 Babe Babe | Web | 7. února 2014 v 20:04 | Reagovat

Nikdy jsem se se slovenštinou příliš nesetkával, ale nikdy jsem neměl potíže rozumět a nechápu jak je někdo mít může.

[57]: Píše se jsem/jsi. Jdu a jedu je oboje správně, ale znamená to něco jiného. Jdeš pěšky, jedeš něčím.

59 Kamča Kamča | 8. února 2014 v 13:10 | Reagovat

Já se slovenštinou do styku až tak hojně nepřicházím (nepamatuju si, kdy jsem naposledy mluvila se Slovákem z masa a kostí) ale když vidím někde napsaný text, tak mu celkem i rozumím. Samozřejmě, že slovenština spisovná je pro mně "přijatelnější" než třeba hovorová  od hranic s Maďarskem, kde jsou určité pojmy, co mi nedojdou. :-)
To s tím překladem v duchu mi je docela známé. Když čtu slovensky tak pomalu a to někdy až hlemýždím tempem. Platí to nejen pro články a povídky z internetu, ale i třeba pro klasiku (ta Kreutzerova sonáta od L. N. Tolstoje dává zabrat ;-) )  Pěkně pojatý článek :D

60 Destinaetus Destinaetus | E-mail | Web | 9. února 2014 v 11:11 | Reagovat

Já se zas narodil 1992 ve východních Čechách a slovenštinu ovládám spíše pasivně :) Když vidím psaný projev, tak z většiny rozumím (to co ne většinou pochytím z kontextu), ale jak jde o mluvený projev, tak mám někdy problém. V podstatě nemám problém porozumět Slovákům ze západu země, ale jak na mě promluví někdo z východního Slovenska, tak nastávaj problémy. Nevím jistě, že jde skutečně o východní Slováky, jen vím, že některým Slovákům rozumím perfektně a jiným naopak vůbec ne.

Myslim, že co se týče porozumění slovenštiny mladšími ročníky, tak tomu hodně pomáhají ty dvojjazyčné pořady v televizi. Sice to jsou často programy skoro na šibenici, ale i tak je televize dobrý prostředek k pasivnímu naučení se jazyka :)

61 NikaV NikaV | E-mail | Web | 9. února 2014 v 11:35 | Reagovat

Já pocházím ze západních čech (ústecký kraj konkrétně) a tady se slovenštinou moc nepotkám. Se slovenštinou se setkám jedině přes média, ale stejně nemám problémy s ní rozumět. Hraju několik RPG, kde se často se slovenštinou setkávám. Pokaždé rozumím, ačkoliv někdy si na internetu něco přeložím, abych se ujistila, že jsem to správně pochopila. Nevím, jak bych to měla s mluvenou slovenštinou, protože právě teď si nevybavuju žádnou chvíli, kdy bych s nějakým slovákem mluvila. Číst slovenské povídky mám také problém, obtížněji se vžívám do děje. Ale stejně bych to s tou slovenštinou neviděla tak černě. Sice my češi prostě nebudeme umět psát slovensky správně, ale nějak se domluvíme. Vždyť jsme bývali jeden národ.

62 Monica Otmili Monica Otmili | E-mail | Web | 9. února 2014 v 23:03 | Reagovat

Heh, není to tak dávno, co jsem psala článek na úplně stejné téma. :D (Hodila su ho do kolonky web, kdyby byl náhodou zájem si přečíst. :D)

No, mama odtial pochádzá, takže nieje žiadný problém. :-)

63 Das Das | Web | 12. února 2014 v 18:01 | Reagovat

Nad tímhle jsme se taky několikrát zamýšlela.. :) Já slovensky rozumím, ale neumím. Totiž - rozumím, ale nebyla bych schopna psát slovensky a ne každému slovu rozumím. Přece jen jsem z jižních čech a jsem ročník 97. :D Ale slovenštinu mám moc ráda, je to nádherný jazyk a stejně tak čeština. :)
Ale do budoucna si myslím.. no, naše jazyky jsou si na tolik podobné, že to nebude krátká doba kdy si nebudeme rozumět. Každopádně jazyky se neustále vyvíjí, takže to záleží na tom, jak moc odlišně se změnime. Ovšem jelikož největší vliv má angličtina, tak bych se toho moc nebála, že si slovenské a české vnouče nebudou rozumět. :)))

64 N N | Web | 13. února 2014 v 14:56 | Reagovat

[58]: haha, ďakujem! :) to s tým jdu jedu som ani nevedela že každé má iný význam. tak  mám medzery o ktorých som nevedela :)

65 papája papája | Web | 24. února 2014 v 21:29 | Reagovat

Východoslovákům rozumět, když melou rychle, je téměř nemožný, ale zádapadoslovákům, především z oblasti Bratislavy, tam nemám problém a s psaným projevem také ne, pokud ho nemusím gramaticky hodnotit. Moje sestra chodí s klukem z Bratislavy a on i jeho kamarádi slováci jsou u nás pečený vařený :-D

66 N N | Web | 24. února 2014 v 23:49 | Reagovat

[65]: niektorým východniarom niekedy nerozumieme ani my :p (hlavne ked používajú nárečie, a ani to nemusí byť rýchlo :-D)

67 Tlapka Tlapka | E-mail | Web | 8. června 2014 v 18:23 | Reagovat

Slovákům rozumím, ale mluvit slovensky neumím. Vždycky je z toho československopolský paskvil (no jo, Ostrava :-D ). Každopádně mám slovenštinu moc ráda, ráda ji poslouchám.

68 Piter Piter | 23. září 2014 v 10:23 | Reagovat

Slovensky rozumím i čtu bez problémů, hovořit mám zakázané kvůli otřesně tvrdému přízvuku a psát nedokážu, respektivě by to po gramatické stránce nedopadlo dobře. U čtení vlastně ani nevnímám, jestli je text česky nebo slovensky - dlouhé roky praxe.
Mladá generace v ČR slovensky nerozumí - odzkoušeno na vzorku 60 lidí ve věku kolem 18 let (jedna stránka slovenského textu + chytáky). Jen 10 % se nenachytá na známé vtípky jako kapusta/zelí, pečeň/játra, morčacie mäso/krůtí maso apod. a zvládne porozumění slovenskému textu (otázka ovšem je, kolik by zvládlo porozumět obdobnému českému textu). Důvod je snadný, právě těch 10 % přiznalo, že sleduje slovenskou televizi a četli i nějaké články ve slovenštině.
Na Slovensku je naprosto jiná situace - v televizi běží množství česky dabovaných filmů a seriálů a v knihkupectví se to hemží českými překlady. Slovenský trh je příliš malý a slovensky se vydávají jen zaručené trháky typu Ďura Červenáka.

69 Hnusák Hnusák | 4. srpna 2015 v 16:19 | Reagovat

Ja som zo SK a články napr. tvoje sa mi čítajú dobre. Problem mám s knihami ktore sú nie vždy preložene do slovenčiny. Napr. Zaklínač a pod. neviem sa úplne sústrediť na dej :/ Ale tak čeština mi celkovo nerobí problém. :D

70 Executor Executor | E-mail | Web | 13. prosince 2015 v 11:46 | Reagovat

Ahoj, tým trom "ale" plne rozumiem. Vnímam to podobne, našťastie nemám povinnosť písané diela hodnotiť. Bol by problém, keby som mal hodnotiť gramatickú správnosť českého textu. Vďaka seriálom a prekladom to my Slováci máme ľahšie. Istá jazyková bariéra tu stále je. Ťažšie sa mi chápe filozofické posolstvo / abstraktnejšie veci.
Avšak ľudia -aj mladí- z oboch krajín sa stretávajú na internete a to dáva aspoň nejakú príležitosť vám k trénovaniu porozumenia. Preto si myslím, že komunikatívni a aktívni ľudia budú niečomu zo slovenčiny rozumieť aj o 20-30 rokov.

71 Michelangelo Michelangelo | E-mail | 22. prosince 2015 v 22:45 | Reagovat

Tak sa na to pozriem znova s ineho hladiska, s cestinou samozrejme nemam problem, aj vacsina knih ktore som v zivote precital boli v cestine, lahsie sa hlada cesky preklad a vobec mi to nevadi, nevnimam cestinu ako cudzi jazyk.
Co sa asi stane so slovencinou a cestinou za najblizsich sto rokov je to, co sa uz stalo s ukrajincinou a rustinou.
Kedze ukrajinci boli po celu historiu ovplyvnovani ruskou kulturou, rozumeju jej vsetci bez vacsich problemov, rusi naopak nerozumeju ukrajinstine, lebo s nou proste neprichadzaju do styku a beru ju za cudzi jazyk...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama